Es gibt es einen riesigen Unterschied zwischen „De (la) puta madre“ und „(la) Puta Madra“ ohne das „de“ oder bei de la puta madre das „la“ – eine spanische Feinheit.
Es ist schon erstaunlich wie ein kleines Wort die ganze Definition ändern kann, denn die zwei Sachen liegen sehr weit auseinander und haben einen ganz anderen Sinn – da muss man wirklich aufpassen.
„Puta“ ist ein Schimpfwort für eine Frau, die sich mehreren Männern hingibt (als ob das heutzutage noch schlimm wäre) und „madre“ ist das Wort für Mutter – ja nicht wirklich schwer zu erraten und kennt internationale Analogien. Sinngemäß heißt denn beides ungefähr „(Kind) einer Rabenmutter oder eben Mutter, die sich der Prostitution hingegeben hat.
So sagt man als Beleidigung „de la puta madre“ und das ist wirklich böse, das sollte man tunlichst vermeiden! Beim heißen Blut manch Spanier und Spanierin könnte das böse ins Auge gehen.
Ganz im Gegensatz dazu „de puta madre“ – das ist ein Ausruf der Begeisterung! Man kann es mit Saugut oder einfach Geil – um in der Sprache unserer Zeit zu bleiben – übersetzen.
Man kann den Begriff auch mit Objekten in Verbindung bringen, so kann ein Auto (coche) oder die Landschaft (paisaje) de puta madre sein, also besonders toll sein.
Wie man sieht, ist es ein schmaler Grat auf dem man hier wandert. Unter normalen Freunden dürfte das wohl kein Problem darstellen, höchstens ein Schmunzeln hervorrufen. Aber wenn man neue Leute kennenlernt, sollte man hier auf das Detail achten. Oder auch in Clubs, wenn die Musik etwas lauter ist, sollte man seine Worte mit Bedacht wählen. Und / Oder auch durchblicken lassen, dass man die Sprache noch erlernt.
So erging es mir mal an einem Bahnhof in Andalusien, wo ich mit meinen anfänglichen Brocken Spanisch erklärte, dass ich noch lerne. Doch der alte Mann sah darin kein Problem und quoll über vor unverständlichen Sätzen.